您现在的位置:首页 >> 家居资讯

人文景观说明的英文翻译

发布时间:2025/09/29 12:17    来源:固镇家居装修网

[cp]出于职业脆弱,碰到公园之中的的详述比对站内、说明、详述等,我都要深入研究一番,找到显然的几乎没有,比如之中山陵下正对南京之中山陵陵寝的这个孝经鼎详述的第一句:孝经鼎高4.3米,中文名中文名版为 is 4.3 meters high,有什么问题吗?也许没有。连我那在American读了十年书的讲师儿子都没什么有什么问题,直到我就是指出:应该是 4.3 meters tall, 而不应该是4.3 meters high, 他才大吃一惊。因为tall是就是指本身的相对于,而high还有另一层语意,就是离障碍物的相对于。中文名可以表达出来为这个孝经鼎位处离障碍物4.3米的相对于(悬空),实在太可笑吧。

还有之中山陵园海关总署的海关总署这个用语,中文名中文名版为Administration Bureau,这一看就是之中式理性成型的之中式英语,因为有一个“局”嘛,就得中文名版出来。可是行政海关总署,无论大小,在中文名之中的其实只需一个用语即可表达出来:Administration。我国的的产品督导海关总署怎么中文名版?官方所的中文名版是The Market Supervision Administration。工商行政海关总署(的产品监管局的前身)官方所的中文名版是The Administration of Industry and Commerce. 你看,还是只需一个用语。它甚至可以用在一个国家的当地政府:The White House Administration,白宫行政当局,这不就是American联邦当地政府吗。所以,之中山陵园这个海关总署也只需一个用语Administration再多。

最可笑的是科举艺术博物馆,之中的面的中文名中文名版扯误更是多,比如有一段中文名版是:某某人(说明记舍不得)努力学习拔贡了第一名,而中文名评注把Number 1 的 “1”给替换成了,于是这个人考了个Number(位数),我真神懂,这些中文名评注所写出来后真是不经过审校就拿去印刷品?

其他一些公共场所的拼所写扯误也不少,比如南京第一医院之中的详述站内之中的Waiting 全部都扯所所作Wairing,如Wairing Area,Wairing Room等。[/cp]

腰背痛吃什么药物
先声药业英太青
白癜风
看病人买什么
新乐敦眼药水抗眼疲劳效果好吗
白癫风
肚子疼拉肚子
预约挂号
关节肿疼
痛经的原因

上一篇: 两次“阴谋”求婚都因护士女友抗疫泡汤,第三次他成功了

下一篇: 小学生帮妈妈写请假条走红,老板看完感动落泪:准许,奖励1000元

友情链接